忍者ブログ

2024/09/20 (Fri)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/02/09 (Wed)
「主語の決定2」
Comments(3) | TrackBack() | 英作文

ご投稿ありがとうございます。

コメントがあるとやっぱりやる気でますね!

閑話休題、というわけで問題です。



日本食はおいしくて健康的なので、最近、日本食を楽しむ外国人が増えつつある。



愛知大学の問題です。

では、続きで前回の答え合わせをしましょー。

私の解答

It's a pity that many people still think that they are internationally-minded if they can speak Egnlish.

It's a pity thatの代わりにUnfortunatelyとしてやっても構いません。

It's regrettableもいいんじゃないでしょうか。

regrettable: causing or deserving regret; unfortunate; deplorable.

I deploreはちょっと行き過ぎかも知れませんが、まあ可でしょう。

以上から

It's regrettable / a pityやunfortunately / regrettablelyまたI deploreなどが可と考えられます。


>ゲルトガさん

2文書いてくださったので、1文ずつ見ていきます。

It's a pity that a lot of people, even now, mistakenly think they would be an international person only if they could speak English.

前半◎です(´∀`*)

後半は仮定法を用いた英文ですが、今回の場合は「英語を話せたら」というごく現実的な話であって、現実逃避する必要がないのでここでは直説法を使ってください。

それからinternationalは人を修飾するには少々心許ありません。

「国際人」の訳にはinternationally-minded personが現在ホットです。

あとはOKです。


2文目。

It gets on my nerves that quite a few fellows regard themselves as highly internationalized except that they can never speak English.

it gets on my nervesはかなり私的な感情なのでここでは危険です。

「英語がちっとも喋れない場合を除いて」=「英語が少しでも喋れたら」も採点者の気分次第で少し危険な感じがします。

「こいつの字も構文も気に入らんから減点したろ」とか思われたらたまりません。

素直に「英語が喋れたら」if they can speak Englishとしてやるのが無難だと思います。

internationalizedも上と同様internationally-mindedとしてやると問題なく思われます。

文法的・構文的なミスはありませんので、恐らく大きな減点はかからないでしょう。


>chocoさん

It is pity that many people are still mistaken in thinking they would be a cosmopolitan if only they could speak English.

前半すごくおしい!

pityは可算名詞ですのでa pityとしてやってください。

後半。

やはり「英語は喋れたら」は現実的な内容ですので直説法を使ってやってください。

したがってif onlyは仮定法的な雰囲気がしますのでonly ifに変えてやっていただくと無難かと思われます。

if only: I wish that; signifies a wish or desire.

cf. If only she loved me. (=I wish she loved me) / I'll accept her love only if she really loves me.

他はOKです(´∀`*)


>ゲルトガさん

今回の場合ですと、「残念ながら」をUnfotunatelyで表現できたりします。

他はいまはちょっと思いつきません><

ごめんなさい(´;ω;`)


>ゲルトガさん

There are a large number of people baselessly dreaming that they could work internationally with a little (more) English skill. That is a great mystery to me.

良くも悪くも完全に別次元の解答ですね。

果たしてどのような点数になるのかは不明です。

事実と反するのでthat節内の助動詞をcouldにしたのはいいと思います。

ただしこの英文はオール・オア・ナッシングの賭けです。

上記同様、採点者の気にくわなければジ・エンド。


>ゲルトガさん

It is totally disappointing that the delusion is still popular that, if you want to be an international person, all you have to do is to learn to speak English.

OKでーす。

the delusionの同格that節を後ろにもってきたのはおしゃれですね。

大学によっては気に入らないと言って減点してくるかも知れませんが、私は好きですwwww

よくやりますwww
PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by ゲルトガ  2011/02/09 22:10
なるほど。internationally-minded と言うんですか。
長いから試験では使いにくいですが、しっくりきますね。


今回の英訳は、
Japanese dishes are healthy and taste good, so more and more people from abroad enjoy having ones these days.
これはちょっとひねれる気がしない。
2. posted by ゲルトガ  2011/02/10 13:17
ふぇぇ、別解が考えつかないよぉ…

He often broadcasts X-rated pictures and comments in NicoNico, so he is now being banned from there.
3. posted by Der Teufel ist los  2011/02/10 16:45
>>2
フヒヒサーセンwww
ご覧になったんですね。
1週間謹慎処分です。

コメントを投稿する






<< 主語の決定3  |  ホーム  |  更新ストップ(-2/10) >>