忍者ブログ

2024/09/19 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/03/08 (Tue)
「分詞(感情を表す表現)2」
Comments(1) | TrackBack() | 英作文

そしてまた誰もいなくなる予感。



我々は当たり前と思っていることが、外国ではひどく違っていて、驚くことがある。





北海道大の問題です。


音楽がなかったならば、私の子ども時代は味気ないものになっていただろう。


私の解答: Without music, my childhood would have been boring.


>>ゲルトガさん

Without music, my childhood would have been worthless.

「味気ない」の訳語にworthlessをもってこられたのはかなりの冒険ですね。

正直驚きましたwww

「味気ない」はかなりの頻度で英作文に出されることが多いのでboringとして覚えてしまうと楽でしょう。


>前回このレストランに来たときは、注文した料理が出てくるまで私たちは1時間も待たされた。
When I came to this restaurant last time, I was kept waiting for an hour until the dishes were served.


問題ありません。

中国語では没问题。


冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されてよいのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると言われることは、最高のほめ言葉である。

People who say something humorous are often seemed to be mean. The humor, however, can have a good effect on human relationship, and I think its positive effect should be valued more. If you want to be a humorous person, you have to have a lot of knowledge, flexible way of thinking, and something like an antenna to absurb everything around you. It is the best thing to be estimated as a person who has the sense of humor.


ご苦労の跡が見受けられる英文です。

お疲れさまでした。


赤線。

meanは限定用法でのみ「劣った」「(身分の)卑しい」という意味で使うことができますが、果たしてこの文脈で身分が卑しいというのが適切かどうかという問題が残ります。

身分よりも人間性の問題なのでここはsillyとかunintelligentなどとしていただくとすっきりします。


The humorと限定してしまうと不自然な感じがします。

ふつうにHumorなどとしてやっていただいて問題ありません。


relationshipsは可算名詞なので複数形にしてやってください。

wayも同様可算名詞なのでa flexible way of thinkingとしてやってください。

a sense of humorでだいじょうぶです。


オレンジ線。

humorousなことを言った人間が見くびられるのはなんだか不自然な感じ(逆に尊敬されるべき)。

who tell jokesなどとしていただけると自然な感じがいたします。


canとするとなんだか自信なさげ。

助動詞なしでOKです。


human relationshipsとしなくてもrelationshipsだけで十分です。


valued moreだけだとちょっと物足りない感じです。

properlyとか、正当性を表していただけるとベター。


「感受性がある」は簡単にbe sensitiveですましてしまうといいと思われます。


 
PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by ゲルトガ  2011/03/09 01:53
どもですー

It is surprising that what we consider as usual is sometimes quite unusual in other countries.

コメントを投稿する






<< 関係詞の理解2  |  ホーム  |  関係詞の理解 >>