忍者ブログ

2024/09/19 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/02/17 (Thu)
「時制2」
Comments(2) | TrackBack() | 英作文

過去問に戻ります。



昨年10年ぶりにバンコクへ行ったら、街がすっかり変わっていたので驚きました。



関西学院大の改題です。

私の解答: As is often the case with young people's love, there is no telling true love from dependence. The way you act when you believe you love someone may be dependence or a mere struggle not to be dumped. There are some people who sacrifice their own happiness for their lover's happiness. It is important to share happiness with the other when you love someone.

自分で問題をつくっておきながら解答作るのに苦心しましたww

10分くらいかかったかも。

ポイントとしては、

1. as is often the case, S Vの構文。

2. loveとtrue loveの区別(恋愛と真の愛)。

3. 「与え続けるもの」の訳(「与え続ける」を直訳せず意訳する)。

ですね。


>ゲルトガさん

こちらこそいつもありがとうございます(*´ω`*)

Regarding the way that young people love, they are likely to mistake love for dependence; their actions and beliefs of love are built up by their dependence, the fear that they may no longer be with their lover. Though it is sometimes necessary to avoid their own happiness in order to have their lover happy, lovers both should become happier with their love.

ゲルトガさんのご苦心が見え隠れする文章ですね。

まずはあの意味不明な文章を訳しきったということに拍手です。


ひとつめの赤線areですが、これは全ての人に当てはまるわけではないという文脈をくみとっていただくために引きました。

日本語では「自分は相手を愛しているつもりでも、それはただ相手に捨てられたくないという依存心に駆り立てられた行動なのだ」とありますが、それは「愛と依存の境目がはっきりしない場合」に限ります。

というわけでmay beなどという婉曲的な表現を用いていただきたかったと言うことです。

2か所目ですが、ちょっと危ないかも知れません。

「捨てられたくない」の訳に苦心された結果だとは思いますが、この機会に「ふられる」はbe dumpedだと覚えてしまっていただけるといいと思われます。

3文目はオール・オア・ナッシングの賭けですね。

「時として相手の幸せのために自分の幸せをなげうつことも必要ではなるが、恋人たるもの両者が幸せになるべきである」

意味内容が原文から若干変化しているととられる可能性もあるかも知れませんが、今回は不問とさせていただきます。

ただ、avoid one's happinessはちょっと苦しい。

avoidの後には好ましからざるものを持ってきて「避ける」としたいところです。

やはりsacrifice their happiness for the other's happinessなどという表現が適当だと思われます。

loveには自動詞的用法もありますが、あまり使い勝手はよろしくないので避けた方が無難かも。


ちなみにこの英文は「共依存」と題しておりますが、私自身の経験ですwww

もし興味を持たれたら、「共依存」でググってみてください。

余談ですが、共依存はco-dependenceの日本語訳です。
PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by ゲルトガ  2011/02/17 23:54
be dumped と sacrifice ですね。どもです。

Last year, I went to Bangkok for the first time in ten years. I was surprised that the city was no longer what it used to have been.

(前半同じ) I was surprised that the city dramatically changed from what I knew as Bangkok.
2. posted by たろう  2011/02/18 18:53

初めまして^^英作苦手なので、良かったらご指導お願いします><

Last year, I went to BAngkok for the first time in ten years.I was surprised that the city is not what used to be like.

最後らへんがいまいちわかりませんでした><

コメントを投稿する






<< Loreley [English Version] / Dschinghis Khan  |  ホーム  |  共依存 >>