忍者ブログ

2024/09/19 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/02/16 (Wed)
「共依存」
Comments(2) | TrackBack() | 英作文(難問)
さてさて、オリジナル問題に挑戦してみませう。

私も挑戦、みんなも挑戦。



若者にありがちな恋愛として、愛と依存の境目がはっきりしない場合がある。自分は相手を愛しているつもりでも、それはただ相手に捨てられたくないという依存心に駆り立てられた行動なのだ。あるいは相手の幸せのためには自らの幸せをも犠牲にすることもある。愛とはお互いがお互いに与え続けるものであらねばならない。



improviseに作った文章です。

私の解答: 3 months have passed since I moved to Tokyo. I'm now quite used to living by myself.

「無駄な単語は訳すな。核を伝えろ」などなどよく言われますよね。

今回の場合、「なんとか」の訳はあえて出す必要性はありません。

むりやりmanage toなんて書いても……ねぇ……。

それよりも「何を伝えたいのか」をハッキリとさせてから訳に取りかかってください。

なにも小難しい表現をこねくりまわさなくてもいいのです。

手持ちの言葉をいかに活用できるか、が鍵です。


日本語と英語は一対一対応ではありません。

それを痛感できるのが英作文ではないでしょうか。


>ゲルトガさん

althoughは少々堅い表現ですが、butの代わりみたいにして使えます。

従属節として文の先頭に持ってくる場合が多いですが。

He was a king, although not arrogant.(彼は王様だったが、傲慢ではなかった。)

cf. Althogh it was a very sunny day, I felt it a cold day deep inside my heart because of disappointed love.(よく晴れた日だったが、私はふられて深く心の内側で寒いと感じていた。)


ではでは本題にもどりましょう。

1文ずつ見ていきます。

I have just got used to living alone in Tokyo, which I came to three month ago.

非限定用法をもってくるあたり流石ゲルトガさんといったところでしょうか。


Three months after I went up to Tokyo, I feel accustomed to living by myself.

うむむ。

慣れたような「気がする」とは物議を醸す表現ですね。

少し危険ですので、普通にbeを使ってやればいいと思います。


I came to Tokyo, and it is not until three months have passed that I'm used to living alone.

うむむ、なるほど。

言いたいことはわかります。

ただ、やるとしたらit was not until A that S had doneの形ですね。

私も少し悩んで、ネイティブにお伺いをたてたのですが、やはり

I didn't get used to living alone in Tokyo until about 3 months had passed.

などならなんとかせふせふかと。

それでもやはり結構苦し紛れなので、上のようにしてやるのがベターかと思われます。
PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by ゲルトガ  2011/02/17 17:28
添削いつもどうもです。

がんばってnot~untilを使ってみましたが……
私が不慣れというのもありますけど避けた方がよさそうですね。


Regarding the way that young people love, they are likely to mistake love for dependence; their actions and beliefs of love are built up by their dependence, the fear that they may no longer be with their lover. Though it is sometimes necessary to avoid their own happiness in order to have their lover happy, lovers both should become happier with their love.
2. posted by ゲルトガ  2011/02/17 17:30
追記:loveは他動詞かと思いましたが、目的語が処理できなかったのであきらめました。

コメントを投稿する






<< 時制2  |  ホーム  |  準動詞の主語1 >>