忍者ブログ

2024/09/19 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


2011/05/10 (Tue)
「Freckles」
Comments(0) | TrackBack() | 再翻訳

今回は少し趣向を変えて、「訳詞」をやってみたいと思います。

いつもの受験英語の堅苦しい訳から離れて、感ずるままに訳をしてみてください。

正解はありません。



All the memories I have are beautiful in my mind
But they don't feed the hunger deep inside my soul
And tonight I thought I'd be just sitting in my sorrow
And now I must wonder why
"What did it really mean to you?"
I just can't see it anymore
PR

2011/05/06 (Fri)
「倒置1」
Comments(1) | TrackBack() | 英文解釈
タイトルで着目点バレバレですよね……。

 Thus I learned from life itself. At the beginning I was only a little mass of possibilities. It was my teacher who unfolded and developed them. When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. She has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful

高知大の問題です。

2011/05/04 (Wed)
「付帯状況3」
Comments(1) | TrackBack() | 英作文
お久しぶりです。



世界でただ1つの、猿と一緒に入れる温泉だと聞いて、私は真冬にそこへ出かけた。頭に雪を積もらせながらじっと温泉につかっている1匹の猿は、まるで哲学者のように見えた。人間と猿の違いは、私たちが思っているほど大きくないのでは……という気がふとした。


京大の問題です。

2011/04/24 (Sun)
「名詞構文1」
Comments(2) | TrackBack() | 英文解釈
予定が立て込んでました。

ごめんなさい。

 Today the scale of Western European pet-keeping is undoubtedly unique in human history. It reflects the tendency of modern men and women to withdraw into their own small family unit for their greatest emotional satisfactioms. The fact that so many people feel it necessary to maintain a pet for the sake of emotional completeness tell us something about the present-day society in which we life.

福岡大の問題です。


2011/04/18 (Mon)
「付帯状況2」
Comments(3) | TrackBack() | 英作文

この辺が山場かなと思います。



A: 「昨日喫茶店にいたとき、お前はまるで怒っているみたいだったぞ。」
B:「そうか?」
A: 「他のみんなが話をしているときに、腕を組んでじっと黙っていたじゃないか」




愛知教育大改題です。




<< 前のページ  |  ホーム  |  次のページ >>