忍者ブログ

2024/11/21 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/03/21 (Mon)
「比較1」
Comments(1) | TrackBack() | 英作文

お久しぶりです。

引っ越し完了しました。



私たちは入手する情報が多ければ多いほど、より不安ではなくなる。




首都大東京の問題です。




 

子どものころには列車での旅行というのは心躍るものであった。年に一度、夏休みに祖父母の家に行くときには、何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。今では長距離列車を見ても、子どものころのように気分が高まることはないが、大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし、発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。


私の解答: I was excited about traveling by train when I was a child. Once a year I went to my grandparents' during my summer vacation and the mere thought of riding on a train for hours would thrill me. Now the sight of a long-distance distance doesn't make me as excited as it did when I was a child, but I still remember vividly the sight of different kinds of trains bound for various parts of Japan standing at the platforms of a large station, and sometimes I recall the special excitement I felt at the moment when my train departed.


きょうのポイント。

素直に訳せたかどうか。


>>ゲルトガさん

In my childhood, traveling on trains was very amusing. When my family went to my grandparents' house in summer vacation, once in a year, I was excited by a plan to travel on trains. Though I'm not excited when I see trains for a long trip now, I even have vivid memories of large stations with various type of trains to go to distant places in Japan. Sometimes I remeber somewhat exciting feeling of my train to start.


赤線から。

inは不要でonce a yearだけでOKです。

「名詞の連続って気持ち悪いじゃん!」と思われるかも知れませんが、これはこういう表現なのでどうしようもないというのが正直なところです。

あえてフォローするならば、このaは「~につき」という前置詞であるという見方ができるといったところでしょうか。


variousの被修飾語は複数の方がしっくりきます。

この場合ですとvarious typesですね。


exciting feelingという表現はちょっと聞いたことがありません。

私の勉強不足なのかも知れませんが、無難な道としてはexcitement一語ですませてしまうほうがいいように思われます。


オレンジ線。

誰にとってamusingなのかの情報がほしいところです。

この場合だとamusing to meですね。

なぜならばそうしないと「子どものころは電車に乗るというのは楽しいものであるというのが一般的な認識であったが……」というニュアンスがでてしまうからです。


ここはmy familyとするよりI一語ですませてしまうと楽ですね。


When I (my family) went to......と具体的な副詞節をもってきているのにa planとすると、また別な計画のように聞こえかねないので、やるならばthe planの方が無難です。


on a trainで十分です。


これでも意味はわかりますが、長距離列車はlong-distance trainという表現がぴったりです。


memoryの対象としてはforを使うとしっくりきます。


of my train to startでも意味はわかりますが、基本的にat the moment when......などと節に導いたほうがより自然で書きやすいと思います。

(例)「私の小さいころ」

in my childhood / when I was a child

どうでしょうか。

私は後者の方が口にしやすいように感じます。

 

PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by ゲルトガ  2011/03/21 20:06
どもです ノシ

直すところ多いですねー がんばります。

The more information we have, the less nervous we are.

コメントを投稿する






<< 関係詞の理解4  |  ホーム  |  引っ越し作業完了したものの >>