忍者ブログ

2024/11/21 (Thu)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/05/04 (Wed)
「付帯状況3」
Comments(1) | TrackBack() | 英作文
お久しぶりです。



世界でただ1つの、猿と一緒に入れる温泉だと聞いて、私は真冬にそこへ出かけた。頭に雪を積もらせながらじっと温泉につかっている1匹の猿は、まるで哲学者のように見えた。人間と猿の違いは、私たちが思っているほど大きくないのでは……という気がふとした。


京大の問題です。



A: 「昨日喫茶店にいたとき、お前はまるで怒っているみたいだったぞ。」
B:「そうか?」
A: 「他のみんなが話をしているときに、腕を組んでじっと黙っていたじゃないか」


私の解答:
A: "You looked angry when we were at the cafe yesterday."
B: "Did I?"
A: "While we were talking you just kept quiet with your arms folded, right?"


ぽいんと。

タイトルが付帯状況なので付帯状況のwithを正しく使えるかが問題になるわけですが、それ以外にも口語ならではの表現があります。

「~ですよ」「そうですか?」というやりとり。

日本語としてはIs that so?とやりたいところですが、ちょっと待ってください。

Is that so?はかなり懐疑的に「本当にそうなのかな?」というニュアンスが含まれます。

ここで便利なのが一般動詞be動詞による反復。

"You look tired." "Do I?"

"He went abroad" "Oh, did he?"

などと使えます。

また、相手の話を受けて、「そうですよ」とするときもこれが使えます。

"That sounds fun" "It is!"

Studying English sounds so interesting.

It is.


>>もちさん

ですねー。

言い換えは元の文章の意図を十二分にくみとらないと難しいですよね。

A: "When we were at the cafe, you were angry, weren't you?"
B: "Yes?"
A: "Though the others enjoyed talking, you were ("quiet" or "quietly" needed) there just with your arms folded."

wereはなかなかここでは使いづらいかもしれません。

どちらかというとsatやkeep your mouth shutなどという一般動詞で代用してやるとだいぶやわらかくなると思われます。

「黙って」は副詞quietlyでうまく処理することができます。


>>ゲルトガさん

ノシ

A: When we were at the coffee shop yesterday, you looked like you were angry.
B: Really ?
A: While we except you were talking, you were silent with your arms crossed.

これはニュータイプの英文。

私がこういう表現知らないだけかもしれないのですが……一応汎用性の高い表現ということでwhile we were all talkingをプッシュしておきます。

silentは「静まっている」という感じで、「物音も立てずに」という訳が当てはまりそうです。

ちょっといきすぎ?

腕はfoldedの方がいいと思われます。

with one's arms folded

c.f. with one's legs crossed

PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by もち  2011/05/07 23:37
むっずいwww全然英語が出てこないwww

コメントを投稿する






<< 倒置1  |  ホーム  |  名詞構文1 >>