忍者ブログ

2024/12/04 (Wed)
「[PR]」
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



2011/04/18 (Mon)
「付帯状況2」
Comments(3) | TrackBack() | 英作文

この辺が山場かなと思います。



A: 「昨日喫茶店にいたとき、お前はまるで怒っているみたいだったぞ。」
B:「そうか?」
A: 「他のみんなが話をしているときに、腕を組んでじっと黙っていたじゃないか」




愛知教育大改題です。



3~4人でやって来て、缶コーヒーをちびちび飲みながら「疲れた~」とのたまう。


私の解答: They come in groups of three or four and talk about how tired they are while sipping a can of coffee.


ぽいんと。

「ちびちび飲む」はsipが適切だと思います。

が、知らなければdrinkでも可。

その場合はlittle by littleなどをつけると「ちびちび」感がでるのではないでしょうか。

「疲れた」とのたまいますが、これの本質は「疲れたことについて愚痴をこぼしあう」です。

they say that they are tiredでも可ですが、できれば上記のほうが好ましいと思います。


>>もちさん

意味はよくわかるし、話し言葉としては何ら問題はないんです。

が、書き言葉として採点をせまられると文法・語法上のあげあしをとらざるをえないんですよね。

これは採点者になって初めて痛感したことですが。

Making three or four groups, they come, over canned coffee, saying "I'm tired."


赤線。

これを直訳すると「3, 4グループつくって」になります。

やはりここはin groups of three or fourがしっくりきます。

現在形でこのようにすると「疲れた」を繰り返してそれ以外口をきかないような雰囲気がでてしまいます。

(過去形でhe said,"..."「彼は……といった」は可能です)

またこれは英作文全般においていえることなのですが、なるべく直接話法は避けてください。

直接話法はそのままの台詞を書くということから、どうしても子どもっぽい響きがでてしまうからです。


オレンジ線。

「缶コーヒー」の訳語として確かにcanned coffeeも考えられますが、ややけったいな響き。

cans of coffeeが訳語としてはより自然かと思われます。

PR



トラックバック

トラックバックURL:
1. posted by もち  2011/04/18 23:52
やっぱり直接話法はダメでしたか〜

>>「疲れた~」とのたまう。
ここの訳仕方がなかなか分からなくて、苦し紛れにやってしまいましたねぇ。
なるほど愚痴をこぼし合っているのですね。
ここの日本語を別表現に換言しようとは思っていたのですが、いかんせん元の日本語の意味が正確に把握できてなかった←

A: "When we were at the cafe, you were angry, weren't you?"
B: "Yes?"
A: "Though the others enjoyed talking, you were there just with your arms folded."
2. posted by もち  2011/04/18 23:56
あれ、「じっと黙って」が入ってないような。
う〜ん、でも一応これでお願いします。
3. posted by ゲルトガ  2011/04/21 21:30
ノシ

A: When we were at the coffee shop yesterday, you looked like you were angry.
B: Really ?
A: While we except you were talking, you were silent with your arms crossed.

コメントを投稿する






<< 名詞構文1  |  ホーム  |  関係詞の理解7 >>