「挿入、修飾語と文の骨格の把握3」
更新頻度ダウンごめんなさい。
Even when the sexism is not built into the grammar and usage, as it is in French and English, the speech community often regards masculine values as the norm. (中略) Sccessive generations unconsciously absorb sexism in langage because each speech community conveys to its children both a way to construct grammatical sentences and a value system for the use of its language.
青山学院大の問題です。
単語
sexism: 性差別
masculine: 男性の
更新頻度ダウンごめんなさい。
Even when the sexism is not built into the grammar and usage, as it is in French and English, the speech community often regards masculine values as the norm. (中略) Sccessive generations unconsciously absorb sexism in langage because each speech community conveys to its children both a way to construct grammatical sentences and a value system for the use of its language.
青山学院大の問題です。
単語
sexism: 性差別
masculine: 男性の
Where do the pllutants come from? There are two main sources---- sewage and idustrial waste. As more detergent is used in the home, so more of it is finally discharged with the sewage into our rivers, lakes and seas. Detergent harms water birds by dissolving the natural fatty substances which keep their feathers waterproof. Sewage itself, if it is not properly treated, pollutes the water and prevents all forms of life in rivers and the sea from receiving the oxygen they need.
解答: 汚染物質はどこからやってくるのだろうか。主な原因は2つある。下水と産業廃棄物だ。家庭で使う洗剤の量が増えるほど、より多くの洗剤が我々の川や湖、海へと下水とともに排出される。洗剤は水鳥の羽についている水をはじく脂肪分を溶かしていためてしまうのだ。下水それ自体は、きちんと処理されないと、水を汚染し、川や海にすむ生き物に酸素が十分にいきわたらなくなってしまう。
けふのポイント。
第2文。
As more detergent is used in the home, so more of it is finally discharged with the sewage into our rivers, lakes and seas.
Asとsoは呼応関係にあります(~するほど○○である)。
意味は文章に応じて様々ですので、「あ、呼応関係だな」ということがわかっていればそれで問題ありません。
>ゲルトガさん
アドバイスありがとうございました。
今回横線をいれてみましたが、いかがでしょうか。
水を汚染する物質はどこから来るのだろうか? 2つの主要な汚染源がある。下水道と産業廃棄物だ。より多くの洗剤が家庭で使われると、それだけ多くの洗剤が下水道を介して最終的に川、湖、そして海に排出される。洗剤は、水鳥が水をはじくために羽にためている油分を溶かして害を与える。下水道はそれ自身、適切に維持管理されてなければ、水質を汚濁させ、川や海のありとあらゆる生き物が必要としている酸素を取り込むのを妨げる。
赤線。
これは危険かと思われます。
というのは、keepを「~を持ちつづける」の意味に解釈したと採点者に思われる可能性があるからです。
あくまでこれはkeep O Cすなわち「OをCに保つ」の意味だということを表した表現がなされるほうがいいです。
オレンジ線。
日本語だけ読んだら自然すぎて「ああ、なるほど」と読み飛ばしてしまいそうです。
意味内容も正直そこまで間違ってないし、むしろゲルトガさんの訳も日本語としてはしっくりきます。
しかしやはりここは本文に忠実に、withを「~とともに」と訳してやったほうが無難です。
後は模範解答そのものです。
8888888
ちなみに原文ではこのあと産業廃棄物に関する記述もあるそうです。
PR
トラックバック
トラックバックURL:
>羽にためている油分
間違えました ><;
>下水道を介して
下水 sewage と下水道 sewer を間違えたのでこんなことになりました。
フランスやイギリスと違って性差別が文法と用法に組み込まれてなくとも、話者の共同体はしばしば男性の価値観を当然のものと考える。(中略)どの話者の共同体も子供たちに、文法にのっとった文章の組み立て方と言語の使い方に対する価値観を運ぶので、子供世代は性差別を言葉に無意識のうちに取り込んでしまう。
話者の共同体って何だろ。。。